火元素 | Air Elemental | いきなり誤植かましてくれました。実際は「風」?「気」? |
靈魔 | Balron | あんまり「霊」って感じはしないなぁ…。 |
遠古惡魔 | Elder Daemon | 確かに古い方が強そうな気がする |
血元素 | Blood Elemental | 鉄分とか葉緑素とか…。(笑) |
食屍草 | Corpser | こいつに殺される冒険者は少なかろう。ちゃんと栄養とれるのかしらん? |
獨眼巨人 | Cyclops | 一つ目小僧ならぬ一つ目巨人。 |
惡魔 | Daemon | 日本語と同じ。 |
龍 | Dragon | 翻訳すればこうなるのは当たり前だけど、なんかアッサリしすぎてるような気がする。 |
遠古巨龍 | Elder Wyrm | Ancient Wyrmの間違いか? ちなみにWyvernの訳語も全く同じ。 |
冰龍 | Ice Dragon | 冰=氷。White Wyrmのことだと思うが…。 |
土元素 | Earth Elemental | 元素シリーズ。 |
(なし) | Efreet | なぜかこれだけ訳語がない。 |
雙頭怪 | Ettin | 本当に昔の文献なんかに出てきそうな名前である。 |
火元素 | Fire Elemental | かつて、燃焼にはフロギストンなる物質が介在していると信じられていた…というどうでもいい知識が記憶の底から掘り起こされてしまったのであった。 |
冰史萊姆 | Frost Ooze | 「スライム」は音訳。 |
翼獸 | Gargoyle | あまり「獣」って感じしないけどね。 |
石翼獸 | Stone Gargoyle | そういうことです。 |
眼怪 | Gazer | コワイ…。 |
眼怪主 | Gazer Chief | たぶんElder Gazer。 |
食屍鬼 | Ghoul | 一般的な訳。 |
鳥怪 | Harpy | 日本語では「人面鳥」のほうが普通かな。 |
石鳥怪 | Stone Harpy | んで、石です。 |
無頭怪 | Headless | こうして見ると「雙頭怪(Ettin)」の仲間みたい。 |
地獄犬 | Hell Hound | 中国語ではあまり「犬」という文字は使わないそうな。(イヌのことは「狗」と書くのが普通) |
地獄貓 | Hellcat | 「貓(ネコ)」の文字が、なんかいかにも猛獣っぽいぞ。 |
地獄貓(肉食性) | Hellcat(Predator) | 直訳すればその通りだけど、考えてみるとUOの猫ってみんな肉食性だよなぁ…。 |
冰元素 | Ice Elemental | 元素シリーズ。 |
冰魔 | Ice Fiend | なんとなくDaemonより格下っぽい。 |
小惡魔 | Imp | なんかカワイイ訳語、と思ってしまうのは日本人だけでしょうか。 |
海怪 | Kraken | 実は池にも棲息。 |
惡蜥 | Lava Lizard | 他の"Lava"関係は全部「溶岩」と訳しているのに…? |
棺木魔 | Lich | よくわからないが、いかにもアンデッドっぽい。 |
棺木魔王 | Lich Lord | 棺木 魔王と読んでしまうな。 |
蜥蜴人 | Lizard Man | わかりやすい。 |
蝙蝠怪 | Mongbat | これもわかりやすい。 |
木乃伊 | Mummy | 昔からある音訳。 |
夢靨 | Nightmare | 「夢」はともかく何故「靨(えくぼ)」なんだと思ったら、どうやら「メア」の音訳らしい。 |
食人魔 | Ogre | 英和辞典引いたら、本当にこう出てきた。 |
食人魔王 | Ogre Lord | これも食人 魔王と読みそう。 |
蛇人祭司 | Ophidian Archmage | Shamanじゃないのか?「祭司」なんだし…。 |
蛇人騎士 | Ophidian Knight | 省略形のつもりかもしれないが、Knight-Errantでしょう。遍歴騎士。 |
蛇人魔法師 | Ophidian Mage | これも省略形? Apprentice Mageのようだけど…。 |
蛇人皇后 | Ophidian Queen | Matriarchのことだろうけど、ここまで誤記が続くと、 なんだか中国名が先にあって後から英訳をつけたみたいである。 |
蛇人戰士 | Ophidian Warrior | 唯一英語名が正確なオフィディアン。^^; |
獸人 | Orc | 翼獸(ガーゴイル)もそうだけど、毛皮のない二足歩行生物があまり「獣」って感じしないのは日本語だけの感覚なのでしょうか。 |
獸人王 | Orc Lord | 偉そうだぞ。 |
獸人魔法師 | Orc Mage | 「獸人」と「魔法師」のイメージのミスマッチが却ってよい感じ。 |
鳳凰 | Phoenix | 本来違うものなんだろうけど、どちらもレベルのめちゃ高い霊鳥ですね。 |
藝術元素 | Art Elemental | 何をどう間違えたんだろう?? |
巨鼠 | Giant Rat | ただのネズミは「老鼠」。なんか強そう。 |
鼠人 | Rat Man | 直訳。 |
樹妖 | Reaper | 禍々しい雰囲気がいい。 |
蠍子(巨蠍) | Scorpion(Giant) | 確かに「Giant」をつけるべきかも。とてもスタンダードサイズのサソリには見えん。 |
巨蛇(冰巨蛇) | Serpent(Ice) | カッコで括って分ける必要あるのか? |
巨蛇(溶岩巨蛇) | Serpent(Lava) | 上に同じ。別に「Serpent」の項目があるわけじゃないんだが…。 |
巨蛇(海巨蛇) | Serpent(Sea) | 忠実な訳だけど、どちらかというと「巨海蛇」のほうがよさそうな気がする。 |
髑髏怪 | Skelton | 弱いくせに画数は多いな〜。(なんのこっちゃ) |
髑髏騎士 | Skelton Knight | 「ベルセルク」にそんなキャラクターがいたっけね。 |
髑髏魔法師 | Skelton Mage | 「呪い」のイメージが強いです。 |
史萊姆 | Slime | 音訳。漢字の形に、妙にほのぼのしたものを感じるんですが。 |
蛇(巨蛇) | Snake(Giant) | 画像は明らかにGiant Serpentなんですが…。 |
雪元素 | Snow Elemental | キレイ。化粧品の名前みたい。 |
蜘蛛(冰蜘蛛) | Spider(Frost) | 間違いというほどではないものの、やっぱりカッコ付けが無意味。 |
蜘蛛(巨蜘蛛) | Spider(Giant) | だからタダのSpiderなんていないっての。 |
沼澤食屍草 | Swamp Tentacles | 見た目からすれば、確かに食屍草(Corpser)の眷属のようです。 |
蜉蝣復仇者 | Terathan Avenger | 二番目の文字は、本当は虫ヘンに「夫」。意味は「カゲロウ」のようです。何故?? |
雄蜉蝣 | Terathan Drone | Terathan族はみな「大型」なのだが、なぜかこいつだけが「中型」に分類されている。 |
蜉蝣后 | Terathan Matriarch | 一番弱いやつが「オス(Drone)」で、支配者はメスという社会だったのね。 |
蜉蝣戰士 | Terathan Warrior | カゲロウ戦士…。なにか儚げです。 |
泰坦獸 | Titan | 音訳のようです。 |
蟾蜍(巨蟾蜍) | Toad(Giant) | これもえらく難儀な文字です。意味はヒキガエル。 |
巨獸人 | Troll | トロルは巨大なオーク(獸人)なのか? |
巨獸人(冰巨獸人) | Troll(Frost) | んで氷。 |
水元素 | Water Elemental | 「元素」という書き方だと、「冰」も「雪」も「水」も全部同じなんじゃないかと突っ込みたくなる。 |
遠古巨龍 | Wyvern | 訳語が古代龍とダブってます。 |
僵屍 | Zonbie | 「硬直した死体」という意味のようです。あの歩き方からすると納得。 |