怪物手冊

台湾版UO(T2A)のマニュアルに掲載されているモンスターたちです。
はっきり言って誤記・誤植と思われるものが多く、またゲーム上でもこれらの訳語が用いられることはあまりないようで、UOの世界においてでさえ非実用的な用語集と言えそうですが、漢字に直すことによってモンスターをちょっぴり別の目で見ることが出来たりしてこれはこれで楽しめると思います。

順番はマニュアルの掲載順序に従いました。


火元素Air Elementalいきなり誤植かましてくれました。実際は「風」?「気」?
靈魔Balronあんまり「霊」って感じはしないなぁ…。
遠古惡魔Elder Daemon確かに古い方が強そうな気がする
血元素Blood Elemental鉄分とか葉緑素とか…。(笑)
食屍草Corpserこいつに殺される冒険者は少なかろう。ちゃんと栄養とれるのかしらん?
獨眼巨人Cyclops一つ目小僧ならぬ一つ目巨人。
惡魔Daemon日本語と同じ。
Dragon翻訳すればこうなるのは当たり前だけど、なんかアッサリしすぎてるような気がする。
遠古巨龍Elder WyrmAncient Wyrmの間違いか? ちなみにWyvernの訳語も全く同じ。
冰龍Ice Dragon冰=氷。White Wyrmのことだと思うが…。
土元素Earth Elemental元素シリーズ。
(なし)Efreetなぜかこれだけ訳語がない。
雙頭怪Ettin本当に昔の文献なんかに出てきそうな名前である。
火元素Fire Elementalかつて、燃焼にはフロギストンなる物質が介在していると信じられていた…というどうでもいい知識が記憶の底から掘り起こされてしまったのであった。
冰史萊姆Frost Ooze「スライム」は音訳。
翼獸Gargoyleあまり「獣」って感じしないけどね。
石翼獸Stone Gargoyleそういうことです。
眼怪Gazerコワイ…。
眼怪主Gazer ChiefたぶんElder Gazer。
食屍鬼Ghoul一般的な訳。
鳥怪Harpy日本語では「人面鳥」のほうが普通かな。
石鳥怪Stone Harpyんで、石です。
無頭怪Headlessこうして見ると「雙頭怪(Ettin)」の仲間みたい。
地獄犬Hell Hound中国語ではあまり「犬」という文字は使わないそうな。(イヌのことは「狗」と書くのが普通)
地獄貓Hellcat「貓(ネコ)」の文字が、なんかいかにも猛獣っぽいぞ。
地獄貓(肉食性)Hellcat(Predator)直訳すればその通りだけど、考えてみるとUOの猫ってみんな肉食性だよなぁ…。
冰元素Ice Elemental元素シリーズ。
冰魔Ice FiendなんとなくDaemonより格下っぽい。
小惡魔Impなんかカワイイ訳語、と思ってしまうのは日本人だけでしょうか。
海怪Kraken実は池にも棲息。
惡蜥Lava Lizard他の"Lava"関係は全部「溶岩」と訳しているのに…?
棺木魔Lichよくわからないが、いかにもアンデッドっぽい。
棺木魔王Lich Lord棺木 魔王と読んでしまうな。
蜥蜴人Lizard Manわかりやすい。
蝙蝠怪Mongbatこれもわかりやすい。
木乃伊Mummy昔からある音訳。
夢靨Nightmare「夢」はともかく何故「靨(えくぼ)」なんだと思ったら、どうやら「メア」の音訳らしい。
食人魔Ogre英和辞典引いたら、本当にこう出てきた。
食人魔王Ogre Lordこれも食人 魔王と読みそう。
蛇人祭司Ophidian ArchmageShamanじゃないのか?「祭司」なんだし…。
蛇人騎士Ophidian Knight省略形のつもりかもしれないが、Knight-Errantでしょう。遍歴騎士。
蛇人魔法師Ophidian Mageこれも省略形? Apprentice Mageのようだけど…。
蛇人皇后Ophidian QueenMatriarchのことだろうけど、ここまで誤記が続くと、
なんだか中国名が先にあって後から英訳をつけたみたいである。
蛇人戰士Ophidian Warrior唯一英語名が正確なオフィディアン。^^;
獸人Orc翼獸(ガーゴイル)もそうだけど、毛皮のない二足歩行生物があまり「獣」って感じしないのは日本語だけの感覚なのでしょうか。
獸人王Orc Lord偉そうだぞ。
獸人魔法師Orc Mage「獸人」と「魔法師」のイメージのミスマッチが却ってよい感じ。
鳳凰Phoenix本来違うものなんだろうけど、どちらもレベルのめちゃ高い霊鳥ですね。
藝術元素Art Elemental何をどう間違えたんだろう??
巨鼠Giant Ratただのネズミは「老鼠」。なんか強そう。
鼠人Rat Man直訳。
樹妖Reaper禍々しい雰囲気がいい。
蠍子(巨蠍)Scorpion(Giant)確かに「Giant」をつけるべきかも。とてもスタンダードサイズのサソリには見えん。
巨蛇(冰巨蛇)Serpent(Ice)カッコで括って分ける必要あるのか?
巨蛇(溶岩巨蛇)Serpent(Lava)上に同じ。別に「Serpent」の項目があるわけじゃないんだが…。
巨蛇(海巨蛇)Serpent(Sea)忠実な訳だけど、どちらかというと「巨海蛇」のほうがよさそうな気がする。
髑髏怪Skelton弱いくせに画数は多いな〜。(なんのこっちゃ)
髑髏騎士Skelton Knight「ベルセルク」にそんなキャラクターがいたっけね。
髑髏魔法師Skelton Mage「呪い」のイメージが強いです。
史萊姆Slime音訳。漢字の形に、妙にほのぼのしたものを感じるんですが。
蛇(巨蛇)Snake(Giant)画像は明らかにGiant Serpentなんですが…。
雪元素Snow Elementalキレイ。化粧品の名前みたい。
蜘蛛(冰蜘蛛)Spider(Frost)間違いというほどではないものの、やっぱりカッコ付けが無意味。
蜘蛛(巨蜘蛛)Spider(Giant)だからタダのSpiderなんていないっての。
沼澤食屍草Swamp Tentacles見た目からすれば、確かに食屍草(Corpser)の眷属のようです。
蜉蝣復仇者Terathan Avenger二番目の文字は、本当は虫ヘンに「夫」。意味は「カゲロウ」のようです。何故??
雄蜉蝣Terathan DroneTerathan族はみな「大型」なのだが、なぜかこいつだけが「中型」に分類されている。
蜉蝣后Terathan Matriarch一番弱いやつが「オス(Drone)」で、支配者はメスという社会だったのね。
蜉蝣戰士Terathan Warriorカゲロウ戦士…。なにか儚げです。
泰坦獸Titan音訳のようです。
蟾蜍(巨蟾蜍)Toad(Giant)これもえらく難儀な文字です。意味はヒキガエル。
巨獸人Trollトロルは巨大なオーク(獸人)なのか?
巨獸人(冰巨獸人)Troll(Frost)んで氷。
水元素Water Elemental「元素」という書き方だと、「冰」も「雪」も「水」も全部同じなんじゃないかと突っ込みたくなる。
遠古巨龍Wyvern訳語が古代龍とダブってます。
僵屍Zonbie「硬直した死体」という意味のようです。あの歩き方からすると納得。







『山海経』みたい。書体がイイ!


トップページへ  「中国語でUO」インデックスへ
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送